• Naguib Mahfouz turns 100, and the “Egyptian People” Receive His Centennial Honor

    Naguib Mahfouz, 1911 - 2006

    Listen to how one rebel defends revolution in Egypt:

    “History remembers the elite, and we were from the poor — the peasants, the artisans, and the fishermen. Part of the justice of this sacred hall is that it neglects no one. We have endured agonies beyond what any human can bear. When our ferocious anger was raised against the rottenness of oppression and darkness, our revolt was called chaos, and we were called mere thieves. Yet it was nothing but a revolution against despotism, blessed by the gods.”

    These are the words of Abnum, leader of a revolution which boiled up at the end of Egypt’s Old Kingdom (circa 2125 B.C.E.). That is, they are the words of a character named Abnum, presented as the historical leader of an uprising, which may or may not have actually happened, against a despotic King during the waning years of Egypt’s Old Kingdom. Rather, to say it as it is, they are the words of Naguib Mahfouz, given to his character, Abnum, in his short novel, Before the Throne.

    Perhaps you would have believed me if I had said that these words had risen steaming from the throats of angry Egyptians pressing into Tahrir Square earlier this year? This month? This is how Mahfouz’s translator and biographer Raymond Stock reads them:

    “Change “thieves” to “foreign agents,” make the revolt not one of just the poor, but of people from all classes and walks of life, replace “gods” with God, and we are in Cairo’s Tahrir Square of the last few months.”

    He wrote Before the Throne in 1983, five years before winning the Nobel Prize, two years after the assassination of president Anwar al-Sadat. In the novel, scores of Egypt’s leaders, from the First Dynasty through Mubarak, are brought before the Court of Osiris to defend their actions. The book is a rarity among Mahfouz’s thirty five published novels, an overt ideological statement. Perhaps, considering all he had witnessed in his already long life, he felt it was time.

    Like Odysseus Elytis and Czeslaw Milosz, two of the three other Nobel laureates who, were they living, would have celebrated their 100th birthdays this year, Mahfouz lived through an era of great national upheaval. He was born in Cairo’s comfortable, middle-class Gamaliya district durning the final years of British colonial rule and under the waning influence of the Ottoman Empire. In 1919, at the age of seven, he witnessed nationalist protesters gunned down in the street right in front of his home. He lived through the reign of King Fuad, first ruler of the newly sovereign Egypt, and that of his son, King Farouq, who was deposed in the coup of 1952 which presaged the establishment of the republic and of Gamal Abdel Nasser’s takeover in 1954. He lived through the bombing of Cairo by France and Britain in collusion with Israel during the Suez Canal crisis of 1956, only to become a supporter of the 1978 Camp David Accords, the gesture of reconciliation with Israel which sealed the fate of Sadat. Mahfouz’s vocal position on the Accords led to massive boycotts of his novels throughout the Arab world. In the last two decades of his life, he, along with the rest of Egypt, lived under Hosni Mubarak’s brutal and corrupt American supported military dictatorship, and saw the rise of Islamic fundamentalism. In 1994, this fundamentalism got him in the neck, literally, when he was stabbed by two men on his way to one of the coffeehouse’s he loved to frequent.  The attack was intended to exact revenge for his novel, Children of Gebelawi, written three and a half decades earlier, in which he portrays God, Adam, Moses, Jesus and Muhammad as ordinary people, mere mortals operating in a Cairo neighborhood.

    Who doesn’t wish he had lived to see his centenary, a year for Egypt like no other in recent memory. Regarding the January 25th revolution which toppled Mubarak, his daughter, Faten Mahfouz, told the American University in Cairo Press, ” I think he would have been happy, like most Egyptians, including all intellectuals. A lot of people had been suffering.”

    Since 1996, the Mahfouz Medal for Arabic Literature has been awarded to the best contemporary novel in the Arabic language which is not also available in English translation. As part of the Award, the winning book is translated into English.  The award is given on December 11th, Mahfouz’s birthday.  Today, in a surprise move, the award was given, not to a person or a book, but to a curious but vital abstraction: “the revolutionary literary creativity of the Egyptian people.”

    In announcing the prize, committee member Samia Mehrez said, “Over the past year, Egyptians have articulated their ownership of space, body and language through a myriad of creative, performative and cultural practices whose semiotics, aesthetics and poetics have not only inspired sister uprisings worldwide but have also created sustaining solidarities throughout the world.”

    In future posts, I will share with you certain questions about Mahfouz that have arisen for me, and my personal experience of reading his novels.  But for now, I leave you with this You Tube portrait of the man whom many credit with creating the Arabic novel.  Please watch it.  I think you will find it fascinating.

     


  • The Mad Pomegranate Tree: Odysseus Elytis, Aegean Surrealist

    Who, at the age of seventeen, was your favorite exponent of French surrealism? For the young Odysseus Elytis it was Paul Eluard. There is enough striking juxtaposition in this spiritual meeting to furnish André Breton’s Surrealist Manifesto with one more example of his tenants: Elytis was the scion of the well-known Alepoudelis family from Lesbos, whose fortune had been made in soap manufacturing, while Eluard was a tubercular young communist, even, benightedly, a Stalinist, risen from the working class, whose experiences during the First World War left him with a proper, and very French, revulsion for bourgeois values. Mooning bourgeois values was, of course, the surrealists’ raison d’etre. What was a privileged seventeen-year-old Greek boy doing with such incendiary stuff? The same thing,  no doubt, that privileged seventeen-year-olds, at least those of a sensitive nature, have always done with incendiary stuff – recast it as surrogate parent to his own budding sensibility. I picture him, a tall skinny boy, stopping by an Athenian bookshop on his way home from school to pick up a copy of Capitale de la douleur, bringing it home, shutting himself in his room and quietly emoting over those poems of love, with there irrational color schemes, body parts transposed to other functions, adjectives intended for one order of nouns transferred to nouns of another order. Perhaps it would have been among the books that would travel with him to one of the Aegean islands, Hydra, Spetsai, Tinos, Mykonos, or Mytilene, where his family summered. Sitting in the shade of a rock, or sprawled leggily on a white washed terrace, he would read,

    She is standing on my lids
    And her hair is in my hair
    She has the colour of my eye
    She has the body of my hand
    In my shade she is engulfed
    As a stone against the sky

    Odysseus Elytis 1911-1996

    Elytis wrote of his sun-shot awakening as a poet and his discovery of the surrealist movement:  “When my interest in poetry was first awakened, round the age of seventeen, I found myself in possession of a fund of experience acquired from my life in the islands; my imagination had developed among the rocks and the caiques – the small island boats – among the rectangular, whitewashed houses, and the windmills. The Aegean had indelibly stamped my consciousness. Thus provided, I could easily have started on a poetic career the sole aspiration of which would have been to reveal the Greece of sun and sea, and would have contented myself with that. But it so happened that, at this crucial moment, I became aware of the theories and the works of the revolutionary French movement of Surrealism. I read with passion all the books and magazines which came from Paris.”

    What is surreal about this passage is the complete absence of any reference to what was transpiring in Greece at the time. In 1928, when Odysseus Alepoudelis was seventeen, Greece was still reeling from a calamitous war with Turkey over lands belonging to the Ottoman Empire. Not only had Greece lost the war, but the ensuing Treaty of Lausanne enforced a poplulation exchange which broke the back of Greece’s already beleaguered economy and drove ever deeper the divisions in its society. These divisions extended even to violent differences over the  usage of the Greek language. In the following years, massive unrest led to an overthrow of the monarchy, a brief effort to build a republic (led by the revolutionary statesman, Eleftherios Venizelos, a friend of the Alepoudelis family) and the republic’s final dissolution.

    The typical seventeen-year-old, if such exists, is bad at irony, especially when applied to his own life. Impossible to tell with what sense of irony young Odysseus stood at the crossing marked by his own privileged circumstances, the idealistic surrealists he so admired and who stood against everything his privilege embodied, and the wrenching struggle for existance in which his country was engaged. He must have had some sense of the dissonance because when, in 1939, he published his first volume of poems, he dropped his family name for a composite name, “Elytis”, reflecting attributes and values he evidently wished to arrogate to himself and his poems: Ellas, or “Greece”;  elpidha, “hope”; eleftheria, “freedom”, and Eleni, a mythic personification of beauty and sensuality.

    His first book of poems, Orientations, is flooded with images and gestures of hope, freedom, beauty, sensuality, and above all a fierce identification with Greece, a country which, to him, incarnates these attributes. The poems are frequently erotic, often celebrating the kore (the Greek word for maiden, but which layers that denotation with a broader sense of the feminine). And there are indeed vibrantly surrealistic images. Here, for example are the opening lines of “The Concert of Hyacinths”

    Stand a little closer to the silence, and gather the hair of this night who dreams her body is naked. She has many horizons, many compasses, and a fate that tirelessly invalidates all her fifty-two cards every time. Afterward she begins again with something else — with your hand, to which she gives pearls so it may find desire, an islet of sleep.

    What cannot be found in this poetry is any trace of the national moment. In the poems he wrote before the Second World War and his shattering experience as a second lieutenant in the Albanian campaign against Mussolini’s forces, Greece is less a place than a holy idea. After the war, and his great long poem “Heroic and Elegaic Song for the Lost Second Lieutenant of the Albanian Campaign”, his poetry darkened.  While retaining all the Aegean vibrancy his admirers have often taken for optimism, his poems opened to admit of melancholy and loss. But the first poems, published against an epoch of massive upheaval, are resolutely, some might say defiantly, lyrical outpourings of those qualities with which he lined his name.  In this way, as in so many others, he is entirely unlike his exact contemporary, Czeslaw Milosz, who, from the outset was obsessed with the articulation of his national tragedy. The two poets won the Nobel Prize in successive years, Elytis in 1979, Milosz in 1980, making for a fascinating diptych of contrasting poetic sensibilities on the Swedish Academy’s roster.

    It would be wrong, however, to dis Elytis on grounds of non-engagement. Struggle and suffering brook divers responses.  Elytis once said of his life’s work, “I consider poetry a source of innocence full of revolutionary forces. It is my mission to direct these forces against a world my conscience cannot accept, precisely so as to bring that world through continual metamorphoses more in harmony with my dreams. I am referring here to a contemporary kind of magic whose mechanism leads to the discovery of our true reality.” Echoing Elytis, Dortor Karl Ragnar Gierow, of the Swedish Academy, had this to say in his Nobel presentation speech:

    “The poet, he [Elytis] says, does not necessarily have to express his time. He can also heroically defy it. His calling is not to jot down items about our daily life with its social and political situations and private griefs. On the contrary, his only way leads ‘from what is to what may be’. In its essence, therefore, Elytis’s poetry is not logically clear as we see it but derives its light from the limpidity of the present moment against a perspective behind it.”

    Many have read Elytis’s famous early poem, “The Mad Pomagranet Tree” as a kind of priapic whoop. But placed in its historical context it becomes something far more complex, an almost creedal assertion of life’s worth against all forces working to life’s cost. Here it is, in Edmund Keeley’s and Philip Sherrard’s translation:

     

    THE MAD POMEGRANATE TREE

    Inquisitive matinal high spirits
    à perdre haleine

    In these all-white courtyards where the south wind blows
    Whistling through vaulted arcades, tell me, is it the mad pomegranate tree
    That leaps in the light, scattering its fruitful laughter
    With windy wilfulness and whispering, tell me, is it the mad pomegranate tree
    That quivers with foliage newly born at dawn
    Raising high its colors in a shiver of triumph?

    On plains where the naked girls awake,
    When they harvest clover with their light brown arms
    Roaming round the borders of their dreams — tell me, is it the mad pomegranate tree,
    Unsuspecting, that puts the lights in their verdant baskets
    That floods their names with the singing of birds — tell me
    Is it the mad pomegranate tree that combats the cloudy skies of the world?

    On the day that it adorns itself in jealousy with seven kinds of feathers,
    Girding the eternal sun with a thousand blinding prisms
    Tell me, is it the mad pomegranate tree
    That seizes on the run a horse’s mane of a hundred lashes,
    Never sad and never grumbling — tell me, is it the mad pomegranate tree
    That cries out the new hope now dawning?

    Tell me, is that the mad pomegranate tree waving in the distance,
    Fluttering a handkerchief of leaves of cool flame,
    A sea near birth with a thousand ships and more,
    With waves that a thousand times and more set out and go
    To unscented shores — tell me, is it the mad pomegranate tree
    That creaks the rigging aloft in the lucid air?

    High as can be, with the blue bunch of grapes that flares and celebrates
    Arrogant, full of danger — tell me, is it the mad pomegranate tree
    That shatters with light the demon’s tempests in the middle of the world
    That spreads far as can be the saffron ruffle of day
    Richly embroidered with scattered songs — tell me, is it the mad pomegranate tree
    That hastily unfastens the silk apparel of day?

    In petticoats of April the first and cicadas of the feast of mid-August
    Tell me, that which plays, that which rages, that which can entice
    Shaking out of threats their evil black darkness
    Spilling in the sun’s embrace intoxicating birds
    Tell me, that which opens its wings on the breast of things
    On the breast of our deepest dreams, is that the mad pomegranate tree?


  • Test Your Nobel Knowledge: A Mystery Passage

    In all the flurry last month over Tomas Tranströmer beating out Bob Dylan for the Nobel Prize, I didn’t get a mystery passage published. Here it is at last, and I have to say, I am excited to share it with you as it comes from the first page of one of my favorite novels by one of my favorite novelists (I actually have a terrible author-crush on this particular writer. Those of you who know me personally can use this as a clue.)

    Reading over this passage in preparation for this post, I was struck by the sentence at the end of the final paragraph: “I’d  never thought of it before: I’d been living luminously between two eternities of darkness.” Compare this with the opening sentence of Nabokov’s Speak, Memory: “The cradle rocks above an abyss, and common sense tells us that our existence is but a brief crack of light between two eternities of darkness.” A coincidence? Doubtful, in the colloquy among great writers. Is this author paying homage to Nabokov? If so, why, and why with this line? Or is it a simple case of phrase-napping? Thoughts, anyone?

    Here is your passage:

     

    I am nothing but a corpse now, a body at the bottom of a well. Though I drew my last breath long ago and my heart has stopped beating, no one, apart from that vile murderer, knows what’s happened to me. As for that wretch, he felt for my pulse and listened for my breath to be sure I was dead, then kicked me in the midriff, carried me to the edge of the well, raised me up and dropped me below. As I fell, my head, which he’d smashed with a stone, broke apart; my face, my forehead and cheeks, were crushed; my bones shattered, and my mouth filled with blood.

    For nearly four days I’ve been missing: My wife and children must be searching for me; my daughter, spent from crying, must be staring fretfully at the courtyard gate. Yes, I know they’re all at the window, hoping for my return.

    But, are they truly waiting? I can’t even be sure of that. Maybe they’ve gotten used to my absence — how dismal! For here, on the other side, one gets the feeling that one’s former life persists. Before my birth there was infinite time, and after my death, inexhaustible time. I never thought of it before: I’d been living luminously between two eternities of darkness.

     

    Got it? Remember, the object is not so much to guess the author or the work (although, if you know, by all means shout it out), as it is about playing with what you find in the passage. Even if you don’t know the author or the work, or aren’t sure, you can still speculate about what the story may be, what culture it comes from, if it’s modern or from a past era, and a host of other parameters.  Questions are welcome. Simple appreciations or criticisms are welcome. Wild guesses are welcome. Enjoy.


  • Odysseus Elytis turns 100 Amid the Ruins

    Odysseus Elytis, 1911 - 1996

    Greece is crumbling.  Papandreou has called for a referendum on the the EU’s bailout agreement, blazing a trail towards a European abyss. Now the EU is waiting to excise the sun-drenched country like a melanoma. In Athens, friendly young couples pickpocket helpful old men of their last euros. Once-thriving neighborhoods are now scarred with graffiti and patrolled by prostitutes from Africa.*  The exportable stereotype of the Greek male as a swarthy open-shirted devil seducing blond tourists has been supplanted by that of the spoiled, tax-evading professional throwing a tantrum over not being able to retire at fifty. Fifty also being the percentage rise in suicide.** Having scraped and clawed and bled their way up through a century of misery to a tenuous, teeth-gritted prosperity, its all falling down around their ears like a film of the Parthenon time-lapsed at one frame per century. You weren’t going to forget, were you, amidst all the news of plummeting stock markets and mounting chaos, that today marks the 100th birthday of Odysseus Elytis?

    Haven’t heard of him? It seems you’re not alone. Greek literature, to most non-Greeks, means Homer or Aeschylus. With a little prompting, the non-Hellenic reader may get a patchy, long-stashed image of Anthony Quinn dancing on the seashore and come up with Nikos Kazantzakis.  If you read poetry, you may be lucky enough to have become, along with Auden, an admirer of Constantine Cavafy, whose elevated verse articulated a profound longing for historic Greece through his fascination with beautiful young men. But mention Yannis Ritsos, Angelos Sikelianos, Giorgios Seferis, or Odysseus Elytis, and most people will give a blank stare.

    Greece, on the other hand – the Greece of its own better Angel’s, brave and tenacious fighters for independence, raki-drinking street-dancers with long memories of oracles ringing in their ears, home to one of the world’s oldest and greatest literary traditions – Greece holds its poets close with pride. And among them, perhaps Odysseus Elytis most of all. Long before he won the Nobel Prize in 1979, this intensely private man who lived for half a century in the same small apartment in Athens, harnessing French surrealism to the chariot of Helios, was venerated as one of the Immortals.***

    In a previous post I referred to Elytis as “tragic-eyed”, at best a misleading epithet, for his poetry is intense, optimistic, and frankly erotic.  Listen to this fragment from his early collection, Sun the First:

    I lived the beloved name
    In the shade of the grandmother olive tree
    In the roar of the lifelong sea.

    Those who stoned me live no longer
    With their stones I built a fountain
    Verdant girls come to its threshold
    Their lips are descended from the dawn
    Their hair unwinds deeply in the future.

    In Greece, 2011 has been officially declared the Year of Elytis. Readings, symposiums, installations of his art, and concerts of music inspired by his poetry have been going on for months and will continue through November. As unstable as Greece’s future is, it seems a small point of hope that it remains poet-honoring in this way.  Imagine America declaring this the “Year of Elizabeth Bishop”.

    In a post later this month I will give you Elytis’s famous poem The Mad Pomegranate Tree.  But for now, I leave you with this: A line of poetry by Elytis is currently on display in the Athens metro: “Take a leap faster than decay.”****

     

     

    *http://www.foreignpolicy.com/greece_financial_crisis_an_elegy?page=0,0

    **http://online.wsj.com/article/SB10001424053111904199404576538261061694524.html?mod=WSJ_hp_LEFTTopStories

    ***The Collected Poems of Odysseus Elytis, Revised and Expanded Edition, Trans. by Jeffrey Carson and Nikos Sarris, The Johns Hopkins University Press, Baltimore, Maryland (2004), p. xxxix.

    ****http://insidegreece.wordpress.com/2011/05/10/greeces-lost-soul/


  • Tomas Tranströmer, 2011 Nobel Laureate: The Left-Handed Border Guard

    The Swedish papers once ran a story about a young man, escaped from the Roxtuna institution for juvenile offenders near Linköping, who set off adventuring across the countryside. I picture him tall, glittery-eyed and touseled blond, sharp-shouldered at one end and big-hoofed at the other.  It was the early 1960s and being on the lam was more or less the law of the time. He  got as far as he did by registering in hostels and inns under the name “T. Tranströmer, psychologist.”*

    His assumed namesake must have loved this story, and this boy. How many troubled  young men had the real T. Tranströmer, psychologist urged to break free of what limited them in their self-understanding. This one just externalized his counsel. What we take for audacity, he would almost certainly take for a level-headed nod to the way things are:  Substances, what we might call the reality of things, things such as walls, names, and boys, are porous, mutable.

    He has often been asked if his work as a psychologist has influenced his poetry.  The question seems slightly disingenuous; no one would ask it who didn’t already presume it has.  On one occasion he answered his questioner by noting how odd it was that no one ever asked him, “How has your poetry affected your work?”**

    A barrier breached, a boy escapes.  This is what barriers are for. Escape is impossible without them. Tomas Tranströmer is the great poet of the disconcertion and amazement, the mysterium tremendum, that awaits us at barriers and borders. And we are always scrapping at borders, be they a reformatory’s walls, the porous, mutable boundary between the physical and the metaphysical, the border state between waking and sleep, or the moment before and after we decide to love.  Listen to the first quatrain of “The Couple”:

    They turn the light off, and its white globe glows
    an instant an then dissolves, like a tablet
    in a glass of darkness. Then a rising.
    The hotel walls shoot up into heaven’s darkness.

    Tomas Tranströmer and Ali Ahmad Said Asbar, "Adonis"

    Tomas Tranströmer has spent his life crossing borders. He is remarkably well-traveled for a man of two rather stationary and time-intensive professions. Iceland, Greece, Turkey, Spain, the United States, Africa, The Balkans, the Baltics – all these places arrive in his poetry. A recent border crossing occurred five years ago when the Syrian poet, Ali Ahmad Said Asbar, better known as Adonis, accompanied him on a journey into the Arab world. The occasion was the publication of an Arabic translation of his complete works.  Adonis, who has worked hard to introduce Tranströmer to Arabic readers, said, “Transtromer tries to present his human state in poetry, with poetry as the art revealing the situation. While his roots are deep into the land of poetry, with its classical, symbolic and rhythmic aspects, yet he cannot be classified as belonging to one school; he’s one and many, allowing us to observe through his poetry the seen and unseen in one mix creating his poetry, as if its essence is that of the flower of the world.”***

    “The flower of the world” is a term which trips lightly off the tongue of an Arabic poet, and would never be found in a Tranströmer poem. Most readers find his work mystical, but he is, himself, shy of that word.  Evoking the mystery of reality? Certainly. Mystic? Not so fast.

    A true Scandinavian.

    He has described the poems of his cycle, Baltics, which arose from his travels in Soviet controlled Latvia and Estonia, as his “most consistent attempt to write music.” One of his English translators, Robin Fulton, has observed that these poems are full of thematic returns and variations, music’s stock and trade. As well as being a great poet, Tranströmer  is an accomplished pianist. An important pairing for him; music has long been a means by which he has approached the border between those realms of experience which invite the free commerce of words, and those which, against all efforts, deny their entry.  He has frequently made runs on this border in his poetry. His love for music is sometimes explicit, as in his homages to composers: Liszt and Wagner in “Grief Gondola #2”, Mily Balakirev in “Balakirev’s Dream (1905)”, Haydn, in “Allegro”, and, of course, “Schubertiana”. But often his music-love is quieter, organic.  Notice the progression, the “motivic transformation” if you will, in “Slow Music”; it begins with something large, inchoate, which “crowds in” to a finite space, and ends with something finite, knowable more or less, emerging from something large and inchoate:

    Slow Music

    The building not open today. The sun crowds in through the
    windowpanes
    and warms the upper side of the desk
    which is strong enough to bear the fate of others.

    Today we are outdoors, on the long wide slope.
    Some have dark clothes. If you stand in the sun, and shut your
    eyes,
    you feel as if you were being slowly blown forward.

    I come too seldom down to the sea. But now I have come,
    among good-sized stones with peaceful backs.
    The stones have been gradually walking backwards out of the
    sea.

    Much has been made of Tranströmer’s evocations of nature. In the work of a good poet, like Mary Oliver, nature is mined for what it signifies. There is frequently a moral imperative to  move towards it, emulate it where possible, show regret where it is lost. Nature becomes a tool for transformation. In a great poet, like Tranströmer, nature is approached differently, as part of the full spectrum of what we experience, of equal valence with buildings, desks, dark clothes, and wherever we might be when not at the sea. No moral is drawn, and therefore no intellectual filter – apart from the poem itself – to diminish nature’s impact, or its mystery. Nature is left tremendous, and we to our own devices.

    In 1990, at the age of 59, Tranströmer crossed a different kind of border when he suffered a stroke which took from him the use of his right arm and all but about twenty words to speak. No more prelude-and-fuguing, no more expansive and expanding conversations. He now depends on his wife, Monica, to help him communicate. But he retains the use of his left hand, which means that he can still write, and he can still play piano pieces for the left hand, of which there is a surprisingly wide and remarkable literature, a few works of which were composed especially for him. When he accepts the Nobel Prize in December, he will step up, not to a podium, but to a piano.

     

    Allegro

    After a black day, I play Haydn,
    and feel a little warmth in my hands.

    The keys are ready. Kind hammers fall.
    The sound is spirited, green, and full of silence.

    The sound says that freedom exists
    and someone pays no taxes to Caesar.

    I shove my hands in my haydnpockets
    and act like a man who is calm about it all.

    I raise my haydnflag. The signal is:
    “We do not surrender. But want peace.”

    The music is a house of glass standing on a slope;
    rocks are flying, rocks are rolling.

    The rocks roll straight through the house
    but every pane of glass is still whole.

     

     

    *The Half-Finished Heaven: The best Poems of Tomas Tranströmer, chosen and translated by Robert Bly, Graywolf Press, St. Paul, MN, (2001). (All translations are from this edition.)

    ** ibid.

    ***http://english.ahram.org.eg/News/23495.aspx