I.
Every year the same: Christmas drops like a meteor into our little buckets of banality, displacing whatever has been disconsolate, complacent, poor, bored, boorish or small about our lives. We raise either a cheer or a howl, depending, or, perhaps if we are honest, one of each. Protest is vain – we’ve had ample warning. The Advent season, at least in the United States, long ago burst its liturgical boundaries, so that now we say, “Christmas music is playing in the stores, decorations are on display… Halloween must me coming.” The crassness of it all, its pervasiveness, is one of the ways we attempt to restore a bit of that displaced banality. That is to say, it is one of the ways we try to manage the holy, or the idea of the holy. Because if we simply let Christmas arrive, unmitigated by Rudolph, Santa, or charge cards – and we’re talking here about the essence of Christmas, quite apart from its Christian specifics, as the birth of That which can Save Us – if we simply let it blaze its tail through our atmosphere and land in our little buckets, then, first of all, there would be nothing left of our buckets. Then what? An end to all our tyrannies, little and large, by which we know our selves. Mostly we won’t have it.
Twenty years ago today, Mikhail Gorbachev resigned as leader of the Soviet Union and handed up a defunct superpower for history’s dissection. Twenty years before that, Joseph Brodsky, living in a monolithic Soviet Union that seemed to be going nowhere any time soon, having suffered Soviet cultural and intellectual tyranny, convicted as a “social parasite”, imprisoned in a mental institution, and about to be forced into exile, wrote: “Herod reigns but the stronger he is,/the more sure, the more certain the wonder./In the constancy of this relation/is the basic mechanics of Christmas.”
Herod reigns, to be sure. Herod reigns in Russia still, in Syria, North Korea. Herod reigns, too – let’s be honest about this – in all our hearts. But Brodsky says “the wonder” will out. That is how it works.
II.
Christmas morning: Soon the house will smell of the day-long meal. Sam, who has not been feeling at all well lately, rallied his energy to make a rustic pork terrine and, because our friend Nathan, a vegetarian, will be joining us, a terrine of roasted vegetables and goat cheese custard. These we will eat with crudité and Prosecco. For dinner, I’ve planned a spiced squash, fennel, and pear soup to be eaten with crusty bread, followed by a salad of asparagus, leeks, new potatoes and artichoke hearts with a tomato and hard-boiled egg vinaigrette. Then, coq au Riesling, garnished with chanterelle mushrooms and glazed baby red onions and served with little corn pancakes. Nathan will eat the corn pancakes with a stir-fry of red, green, yellow bell peppers with red wine vinegar. For dessert, we will have a chocolate polenta pudding cake.
Books, as always, will play a staring role in our gift exchange. I’ve bought Sam, among other titles, a book called Verdi’s Shakespeare, by Garry Wills. Sam is a besotted idolator of both these men, so when I read a review for this book in the New York Times a few weeks ago, I wondered, for one irrational moment, how Gary had gotten to know my partner so well without my finding out about it. Our friend Mary Louise, who loves to know a little bit about a lot of things, will be receiving E. H. Gombrich’s A Little History of the World. Sam bought the new Stephen King novel, 11/22/63, for our friend Keith. If I’m not mistaken, it will be the first time a Stephen King novel has appeared under a Christmas tree I’ve helped decorate. I can’t wait to see Nathan’s face when he opens The Adventures and Misadventures of Maqroll, by the Colombian novelist Alvero Mutis. Along with Sam, he is the most passionate reader I know, and he has a special affection for Latin American novels, especially the ones hardly anyone has heard of. And for me? I’ll let you know.
Sam is a passionate poetry lover. At some point during the day, he will insist we read poems aloud. One of them will be this one, by Joseph Brodsky:
DECEMBER 24, 1971
When it’s Christmas we’re all of us magi.
At the grocers’ all slipping and pushing.
Where a tin of halvah, coffee-flavored,
is the cause of a human assault-wave
by a crowd heavy-laden with parcels:
each one his own king, his own camel.
Nylon bags, carrier bags, paper cones,
caps and neckties all twisted up sideways.
Reek of vodka and resin and cod,
orange mandarins, cinnamon, apples.
Floods of faces, no sign of a pathway
toward Bethlehem, shut off by blizzard.
And the bearers of moderate gifts
leap on buses and jam all the doorways,
disappear into courtyards that gape,
though they know that there’s nothing inside there:
not a beast, not a crib, nor yet her,
round whose head gleams a nimbus of gold.
Emptiness. But the mere thought of that
brings forth lights as if out of nowhere.
Herod reigns but the stronger he is,
the more sure, the more certain the wonder.
In the constancy of this relation
is the basic mechanics of Christmas.
That’s what they celebrate everywhere,
for its coming push tables together.
No demand for a star for a while,
but a sort of good will touched with grace
can be seen in all men from afar,
and the shepherds have kindled their fires.
Snow is falling: not smoking but sounding
chimney pots on the roof, every face like a stain.
Herod drinks. Every wife hides her child.
He who comes is a mystery: features
are not known beforehand, men’s hearts may
not be quick to distinguish the stranger.
But when drafts through the doorway disperse
the thick mist of the hours of darkness
and a shape in a shawl stands revealed,
both a newborn and Spirit that’s Holy
in your self you discover; you stare
skyward, and it’s right there:
a star.
Merry Christmas! You have brought Brodsky out for this Christmas and provided an occasion for revisiting some of the exiles/opposition – Marina Tsvetaeva, Osip Mandelstam, Zbigniew Herbert – and of course Anna Akhmatova – all of whom I came to know through Joseph Brodsky.
One of the poems I had read before (translation by Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh) and then found in translation by Joseph Brodsky is Wislawa Szymborska’s “The End and the Beginning”. Recently, I came across a third translation – by Joanna Trzeciak.
The discussion would be long and I am not gifted enough to sustain that kind of discussion. I am citing the references/links. Most humbly request you to have a look and if you can spare some time, do a post. (I am really feeling awkward making this request – if you mind, please ignore).
1. Poems: New and Collected: 1957-1997; By: Wislawa Szymborska; Tr. Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh, Harcourt, 1998, page 228.
2. Collected Poems in English; By: Joseph Brodsky; Farrar, Srauss and Giroux, 2002; page 502-503; (translation of Wislawa Szymborska’s poem
“End and Beginning” by Brodsky)
3. Translation of some of poems including “The End and the Beginning” by Joanna Maria Trzeciak, available at http://www.pan.net/trzeciak/
Hoping to find you rejuvenated and at your poetic best after the Holidays! Wishing you a very very happy New Year 2012 well in advance!
What a pleasure to read those names: Tsvetaeva, Mandelsam, Herbert, Akhmatova. I think of them as avatars, guardians of the spirit. When I consider what each of them endured, all my petty sorrows dissolve in shame. Zbigniew Herbert, by the way, is among the poets I cherish the most. I think of his “Mr. Cogito” as kind of intellectual/spiritual companion, one of the great poetic devices in modern poetry.
Another of my very favorite poets is Wislawa Szymborska. She never fails to make the hair on the back of my neck stand up. Thank you so much for the link to Trzeciak’s translations of some of her poems. I will most certainly do a post on her soon.
And by the way, I don’t believe you when you describe yourself as “not gifted enough” to sustain a serious discussion about Szymborska, or any of the other poets that you love. You already have the love for and facility with reading poetry. This is the only gift you need. The only skill in discussing it is an openness to the encounter and perhaps a measure of courage to be honest about what you find in a poem.
Thank you for your good wishes.
3 years late, nothing new there, one of the best Christmas posts I have come across in years.And if that Brodsky poem doesnt move you to tears of astonishment, I don’t know…many blessings this new year,and thank you for this gift
Patrick! You say your comment is three years late. As far as I can tell, it came right on time. My reply is a much less forgivable two and a half months late, equivalent, in the cyber world, to a geological epoch, essentially a period of time past all meaning. There is actually very little likelihood that you will even read this response, in which case you will never know that your comment has meant a great deal to me. I’m honored that you found something of worth in this post. The worth of Brodsky’s poem needs no defense, but there is always the possibility that what I have to say about it, how it strikes me, what it stirs up, will be so entirely self-referential as to be of use to no one but myself. Thanks for letting me know that you found this post good company.
David , i am honored at your response and , well, certainly at Christmas, time becomes irrelevant. your Christmas dinner and gift giving is deeply evocative, precisely the antidote to a toxic holiday, or as a car advert proclaims incessantly each year , “a December to remember.” Myself I will read Audens For The Time being drink some coffee and tea(i am long sober, blessedly) hold my wife in the ” close and holy darkness ” and be grateful for kind snd intelligent readers many miles away thank you