• Category Archives By Year
  • 2013 Nobel Prize for Literature — My Shortlist

    imageSocieties in which arranged marriages are still prevalent must wonder what all the brouhaha was about when Mo Yan won the Nobel Prize for Literature last year. In some quarters (China) his win was celebrated as if he was a conquering hero on the order of, say, Genghis Kahn. Others, of which yours truly is one, felt his win to indicate, if not actual malignancy at work in the universe, then at least mindless absurdity at work in Stockholm, not least because of his slapdash writing. But societies with arranged marriages must view all this backing and forthing as a curious instance of democratic vanity. In such societies, families pair off boys and girls for marriage, often very early in life, at some point the boy and girl are told of the arrangement, and that is the end of it until the wedding day, unless, as in some cultures, the wedding day is the day of revelation. The pair is either happy about it or not, much to the indifference of those who’ve chosen for them. For it to work – and in many places it has long worked rather well – there must be a broad-based acceptance of a cosmos in which things are given or taken without much regard for the wishes or agency of the ones receiving or yielding. It’s only when love, a human universal, turns to regard itself, and in doing so steps beyond its provenance in the body to style itself as a compelling thought process capable of making vital decisions that people begin to get touchy about who’s being foisted on them.

    People who direct their love towards books tend to become deeply attached to certain authors. For such counterculturists, the Nobel Prize can feel rather barbaric. Like an arranged marriage. Once we’ve been handed our winner – because it does feel somehow like a bestowal – our feelings about Stockholm’s choice, approval or dismay, become more at issue than the choice itself. In other words, it becomes all about us.

    In about a week that famous secular conclave will meet to decide who to shack us up with this year. Busybody pundits are giving themselves little orgasms asking who, or what kind of writer, it will be. Will it be a captivating storyteller who ravishes her readers with a gorgeously over-stuffed vision of humanity, someone in the line of, say José Saramago or Gabriel Garcia Marquez, or will it be someone whose rewards are cloistered behind a wall of aesthetic that will keep him a rather arcane fetish for a few, someone akin to Claude Simon or Samuel Beckett? Will it be a curiosity, like Dario Fo, or a well known literary force, e.g. Saul Bellow? Another bony Eastern European to join Herta Müller, or a non-colonial African to keep Wole Soyinka company? Will the political objective driving the choice be baldfaced, as with Orhan Pamuk, or restrained, as with Tomas Tranströmer? Male or female? Novelist? Poet? Playwright?  Someone uncharacteristically category-defying?

    These questions, while entertaining, are really of only passing interest, in the end not much different than church basement gossip. The real question, or the only one that matters to any of us inclined to take an interest, is whether or not when we lift the veil and gaze upon who has been chosen for our regard, we find the face lovely or dispiriting.

    Here is a list of five authors I would be more than happy to live with should Stockholm choose them. There are, of course, many others. Philip Roth and Alice Munro don’t appear on my list this year even though I would probably pee myself if either of them made the cut. But they’ve been on my short list for the past two years, and I decided to only put forth candidates who I’ve not put forth before. I would be fascinated if either Kenya’s Ngugi wa Thiong’o or Algeria’s Assia Djebar won, and am eager to get to know their work, but on this list you’ll find only writers I’ve actually read. The Nobel literature prize is always geopolitically interesting: On my list this year, two are Hungarian, one is Australian, one Irish, one Spanish. I’m struck that all my choices are men, and all fiction writers. Call my list one-sided, but these guys are all as good as it gets. I’ve listed them alphabetically because if I were to rank them in order of who I most want to win, they’d all have to pile into a rather ill-suited cluster in the first spot. Along with their names, I offer you a passage from each of their bodies of work. You decide who you would choose. I’m sure I can’t.

     

    imageLászló Krasznahorkai (Hungary)

    Rubbish. Everywhere he looked the roads and pavements were covered with a seamless, chinkless armour of detritus and this supernaturally glimmering river of waste, trodden into pulp and frozen into a solid mass by the piercing cold, wound away into the distant twilight greyness. Apple cores, bits of old boots, watch-straps, overcoat buttons, rusted keys, everything, he cooly noted, that man may leave his mark by was here, though it wasn’t so much this ‘icy museum of pointless existence’ that astonished him (for there was nothing remotely new about the particular range of exhibits), but the way this slippery mass snaking between the houses, like a pale reflection of the sky, illuminated everything with its unearthly, dull, silvery phosphorescence.The awareness of where he was exercised an increasingly sobering effect on him—he had by no means lost his capacity for calm appraisal—and as he continued to appraise, as if from a considerable eminence, the monstrous labyrinth of filth, he grew ever more certain that, since his ‘fellow human beings’ had utterly failed to notice this flawless and monumental embodiment of doom, it was pointless talking about a ‘sense of community’. It was, after all, as if the earth had opened up beneath him, revealing what lay underneath the town, or, and he tapped the pavement with his stick, as if some terrible putrescent marsh had seeped through the asphalt to cover everything.

    from: The Melancholy of Resistance

    imageJavier Marias (Spain)

    “People used to venerate them or at least their memory, and they would go and visit their graves with flowers, and their portraits would preside over their homes,” I thought, “people spent a period in mourning and everything stopped for awhile or slowed down, the death of someone affected the whole of life, the dead person really did take with them a part of the lives of their loved ones and, consequently, there wasn’t such a separation between the two states, they were related and they were less frightening. Now people forget the dead as if the dead were plague victims, sometimes they use them as shields or dunghills in order to blame them and make them responsible for the terrible situation in which they have left us, often they are loathed or they receive only acrimony and reproaches from their heirs, they departed too soon or too late without preparing the ground for us or without leaving us free, they continue being names but not faces, names to which all manner of villainies and cowardices and horrors are imputed, that’s the current tendency, and thus they do not find rest even in oblivion.”

    from: Tomorrow in the Battle Think On Me

    imageGerald Murnane (Australia)

    “On that day it appeared that the whole state was alight. At midday, in many places, it was dark as night. Seventy-one lives were lost.” The previous sentences are from a report of a royal commission that followed the bushfires of January, 1939, in the state of Victoria. The day when the bushfires were at there worst was known afterwards as Black Friday. By chance, it was the day when my youngest aunt left the convent that would have overlooked, among much else, the paddock whereon would be lain down fifteen years later a certain street beside which would be built twelve years later again the house in which my aunt’s oldest nephew would live for at least forty years and would write books of fiction, one of the last of which would include a passage in which the narrator, who was wholly lacking in imagination, would report mere details in the hope that fiction truly was, as someone once claimed, the art of suggestion and that some at least of his readers might intuit or divine or suppose, if not imagine, some little of what his aunt had seen or felt on the day when she left the convent where she had hoped to live for the rest of her life.

    from: Barley Patch

    imagePéter Nádas (Hungary)

    A shipwrecked person whose feet desperately seek something solid to keep him afloat will grab at anything, anyone, the first available object, and if it buoys him up he won’t let it go, he’ll swim with it,and after a time he’ll see he has nothing else! just this? and the object will grimly concur, yes, just this, nothing else! and the implacable impulse of self-preservation, joined of course by rationalization and mystification, will have him believe that the object that drifted his way by chance was really his, it chose him and he chose it, and by the time the sheer force of unrelenting waves casts him onto the shore of mature adulthood, his faith and gratitude will have made him worship what was accidental and adore fortuity, but can his rescue from destruction be really accidental?

    from: A Book of Memories

    imageWilliam Trevor (Ireland)

    Growing up in the listless nineteen-eighties, Celia Normanton knew her father well, her mother not at all. Mr. Normanton was handsome and tall, with steely gray hair brushed carefully every day so that it was as he wished it to be. His shirts and suits gave the impression of being part of him, as his house in Buckingham Street did, and the family business that bore his name. Only Mr. Normanton’s profound melancholy was entirely his own. It was said by people who knew him well that melancholy had not always been his governing possession, that once upon a time he had been carefree and a little wild, that the loss of his wife – not to the cruelty of an early death but to her preference for another man – had left him wounded in a way that was irreparable.

    from: “The Women”

    image


  • THE REPUBLIC OF WINE: Mo Yan’s Cultural Exhibition

    mo-yan-478x318Everyone wants a Nobel Prize. Chilean poet Nicanor Parra feels he should get the “Nobel Prize for Reading”. How many aspiring writers feel they have the “Nobel Prize for Potential” in the bag? Nobel dreams arise from feelings of being unseen. One goggles out of one’s cranium at the wider world and sees the attention of those whose attention seems to matter being directed elsewhere, towards others, and one feels cut adrift, less than fully real, even, perhaps, mortally threatened. What people are really wanting when they want a Nobel Prize is to be seen and validated. It’s part of the human legacy to feel, somewhere along the line, unappreciated, misunderstood, not fully recognized. But for some, for whatever reason, the feeling carries an especially strong charge, giving rise to the sense that only something “ultimate” can break it. Winning a Nobel Prize means being seen, and validated, ultimately.

    What goes for individuals can also go for whole cultures. Last October, The People’s Republic of China scored, if not its first Nobel Prize, then the first it can make use of in its rambunctious, somewhat hysterical pursuit of validation. Novelist Mo Yan’s win means that China can now punch the air over its invitation onto the cultural playing field. The Western cultural playing field, that is. The power it currently holds is based, in part, on their choice to match or surpass the shots the West had called. “About time, a Nobel,” said the regime.

    To prolong the afterglow, the Chinese government has invested the equivalent of 110 million dollars to transform Mo’s hometown, the village of Ping’an, a backwater of eight hundred souls in the province of Shandong, into a theme park, the “Mo Yan Culture Experience Zone”. In a nod to Mo Yan’s famous novel Red Sorghum, the government has also mandated the cultivation, “by real peasants”, of 1,600 acres of sorghum, a now useless crop that hasn’t been planted in decades. I strain to imagine an equivalent response anywhere. Imagine the United States congress pushing through a bill to create a William Faulkner theme park in rural Mississippi, exhibiting the mentally impaired, incestuously conceived, and the suicidal, skulking about movie set mansions, with matches, while a near-by cotton field is tended by real free blacks.

    Because his fiction often takes on social ills and petty government corruption, many readers see Mo Yan as a gadfly biting the ears of the regime. He has, himself, made much of being a critic of the system “from within the system.” This could explain why his books sing with something of the system’s nasality. With his sprawling historical revisions, incorporation of fantastical elements, and adolescent good-naturedness about sex and violence, he has become an exponent of a what appears to be a dominant strain of the modern Chinese aesthetic sensibility. It is, in essence, a romantic sensibility, rife with exceptionalism and teleological imperative, which hog-ties historical fact against the demands of operatic myth making. As in Romanticism’s more bombastic manifestations, it has little to do with self-understanding and much to do with theatrical projection. For China, the audience for this theater is the rest of the world, with box seats for the First World West. Its stage-managed ploy to be seen and validated by this audience has often resulted in an aggressive tawdriness. Witness the teenaged neon-lit skylines of their millennia-old metropolises. Witness the 2008 Beijing Olympics, a veritable tribal orgasm of overweening muchness. The Three Gorges Dam, whatever its state-proclaimed justification, is, first and foremost, an expression of defiant gigantism, more exhibit than solution. If Mo Yan sometimes criticizes this China, he does so in a prose which this China understands. Now, his books, too, along with his very celebrity, have become exhibits.

    9781611457292_p1_v2_s600In Mo Yan’s 1992 novel, The Republic of Wine, the central government has dispatched special investigator Ding Gao’er to a district called “Liquorland” where he is charged with getting to the bottom of rumors about a decadent culinary practice involving the braising of human baby boys in red sauce. Upon arrival, he is invited to a banquet in his honor, where, after being forced by cultural mores to drink himself blind, he is served what appears to be the dish in question. He is appropriately horrified. The officials hosting the banquet try to calm him, explaining how valuable this dish has been to the region.

    ‘This is a famous dish in these parts… It’s called Stork Delivering a Son. We serve it to visiting dignitaries. It’s a dish they won’t forget for as long as they live, one that has drawn nothing but praise. We’ve earned a lot of convertible currency for the nation by serving it to our most honored guests.’ (75)

    Ding is unpersuaded. In drunken protest, he pulls out his gun and shoots the head off this “incredibly fragrant little boy.”

    The drive for caché with the West is even more explicit in a scene depicting a cooking lesson given by a master chef to a group of anxious culinary students. She tells them,

    ‘As long as you can command the skill of cooking meat boys you’ll never have to worry about a thing, no matter where you go. Don’t you all want to go abroad? So long as you can handle this superior dish, it’s as good as holding a permanent visa in your hand. You can conquer the foreigners, be they Yanks, Krauts, or whatever.” (224)

    The comment is slapdash; nowhere else in the novel is it suggested that outside interest has made a local instance of cannibalism exportable. But Mo is being colorful, and a tidy argument would mute his vivid palette.

    Ding Gao’er is less a character than a type, recognizable from earliest films noir: the washed-up randy detective, full of posture, and pitiful. The target of his investigation is a local party leader named Diamond Jin, whose godlike charisma goofily stems from his ability to hold his liquor by the apparent swimming pool-full. Such gifts obtain in Liquorland. Ding gets into a made-to-order mess by falling for Diamond’s chip-shouldering, truck-driving girlfriend, who essentially rapes him for blackmail. The final showdown – not with Diamond Jin, but with the girlfriend, as by the end of his story he has completely abandoned the investigation for which he was hired – occurs in a popular watering hole called the Yichi Tavern, owned by a toad-like dwarf named Yu Yichi, able to walk on ceilings, and whose goal, well within sight, is to sleep with every beautiful girl in Liquorland. By the time Ding’s story ends, at the bottom of an open-air privy, where, in retrospect, it had been heading all along, he has become the novel’s only confirmed murderer.

    mo-yan02I refer to Ding Gao’er’s story to distinguish it from the two other narrative lines of the novel. The second takes the form of an epistolary exchange between a famous novelist named Mo Yan, who is writing a book fortuitously called The Republic of Wine, and an aspiring young writer named Li Yidou. Mo Yan bears a striking resemblance to the author of the book in hand: overweight, a Kung fu novel aficionado, with a novel called Red Sorghum already under his belt, which – he’s understandably proud of this – was made into a successful movie by the famous director, Zhang Yimou. He is demure about his reputation: “I have no grounding in literary theory and hardly any ability to appreciate art,” he writes. “Any song and dance from me would be pointless.”

    Li Yidou lives in Liquorville, where he writes his stories while studying for his Ph.D. in – can you guess? – “liquor studies.” Mo Yan is suitably impressed. “I envy you more than is probably good for me,” he writes.

    If I were a doctor of liquor studies, I doubt I’d waste my time writing novels. In China, which reeks of liquor, can there be any endeavor with greater promise or a brighter future than the study of liquor, any field that bestows more abundant benefits? In the past, it was said that ‘in books there are castles of gold, in books there are casks of grain, in books there are beautiful women.’ But the almanacs of old had their shortcomings, and the word ‘liquor’ would have worked better than ‘books.’

    Despite such coyness, he does offer advice, which mostly involves complimenting the idealistic young man on his prodigious imagination, and suggesting ways to make the stories attractive to a state-sponsored literary rag called Citizen’s Literature.

    The stories themselves comprise the third narrative line of the novel. The first few stories address the same nasty business of the meat boys under investigation by Mo Yan’s Ding Gao’er. Among Li Yidou’s recurring characters is a precocious toddler who stages an escape among his fellow toddlers being held in waiting at the culinary institute. In other stories, the same figure morphs into an adolescent boy with scales instead of skin, a kind of trickster making trouble for the government officials. One story recounts how Li’s father-in-law, a respected professor at the Brewer’s college, leaves behind civilization to research the phenomenon of “ape liquor”, wine made by great apes who throw fruit into a natural stone cistern where it ferments, reputed to be the finest liquor in the world. He shares with Mo Yan the character Yu Yichi, the dwarf who owns the famous Liquorville tavern where Ding Gao’er makes his final descent. In keeping with the novel’s gustatory theme, one of the dishes he describes being served at the tavern consists of the genitalia of a male and a female donkey arranged just so on a plate and given the appellation, “Dragon and Phoenix Lucky Together”. The best of Li’s stories and the best writing in the book, is about his mother-in-law, with whom he is erotically fixated, who, in her youth, accompanied her father and uncles to remote caves by the ocean where they harvested, at tremendous, even tragic, personal risk, the swallow’s nests so in demand by China’s most expensive restaurants.

    The Republic of Wine feels chaotic. Just what Mo Yan hopes his readers will pull from the chaos seems unclear. His rather broad-stroke metaphor – local government officials sanctioning eating the male children of their own people – is clearly intended to be subversive. That this novel was initially refused publication in China is not surprising. But neither is it surprising that, after the release of a Taiwanese edition, its attributes, we’ll say – I hesitate calling them merits – were reconsidered. The novel, it turns out, actually works in The Party’s favor: In Mo Yan’s fictional country, corruption lies, not in Beijing, with a government known for violent suppression of the populous (the Tiananmen Square Protests had occurred just three years earlier) but in the outposts, where local party leaders surreptitiously practice a gruesome caricature of capitalistic hedonism. While seeming to decry florid abuses of power, it, in fact, leaves China’s central government unscathed and heart of the system remains pure. Approving such a work looks good for the regime, and Mo Yan gets to play both sides. Or so it seems.

    One thing I can say unequivocally after reading this novel is that I find the Nobel Committee’s reference to Garcia Marquez in their citation incredible: Lots of writers include fantastical elements in their novels who neither merit nor require a Garcia Marquez pin. In the case of Mo Yan, sentence by sensibility, there is no less apt a comparison. The Colombian master is an infinitely more careful, more painstaking, writer. His fantasy all signifies, while Mo’s frequently seems gratuitous, as if he thought of it thirty seconds before writing it. As with his use of sex and violence, the flights of fancy, what the Nobel citation calls “hallucinatory realism”, seem included only to raise the decibel level, and a kind of puerile hysteria, like a room full of second graders doing the underpants dance. I am surprised at The Committee’s superficial reading, of both authors.

    Equally incredible is The Washington Post’s endorsement of this novel, invoking Gorky and Solzhenitsyn. In an article called a “The Diseased Language of Mo Yan”, which appeared in The Kenyon Review, Anna Sun, a professor of Sociology and Asian Studies at Kenyon, contrasts Mo Yan with the greatest writers who have tackled the harshest social ills, suggesting that Mo lacks “aesthetic conviction.” She writes, “The effect of Mo Yan’s work is not illumination through skilled and controlled exploitation, but disorientation and frustration due to his lack of coherent aesthetic consideration. There is no light shining on the chaotic reality of Mo Yan’s hallucinatory world.” She goes after the writing itself, demonstrating how it fails to rise above “Mao-ti”, or “Mao-speak”‘ a language which survived the Cultural Revolution, when the state forced literature to break with its long literary heritage.

    Open any page, and one is treated to a jumble of words that juxtaposes rural vernacular, clichéd socialist rhetoric, and literary affectation. It is broken, profane, appalling, and artificial; it is shockingly banal. The language of Mo Yan is repetitive, predictable, coarse, and mostly devoid of aesthetic value. The English translations of Mo Yan’s novels, especially by the excellent Howard Goldblatt, are in fact superior to the original in their aesthetic unity and sureness. The blurb for The Republic of Wine from Washington Post says: “Goldblatt’s translation renders Mo Yan’s shimmering poetry and brutal realism as work akin to that of Gorky and Solzhenitsyn.” But in fact, only the “brutal realism” is Mo Yan’s; the “shimmering poetry” comes from a brilliant translator’s work.

    Even with Goldblatt’s heroic efforts, I, for one, experienced more shuddering than shimmering, at bald clichés and flat, unlayered prose.

    Calling Mo Yan’s Nobel Prize “a catastrophe”, will likely prove one of Herta Müller’s most enduring public statements. The Swedish Academy’s decision to honor a writer who has refused to support dissident writers, and who has publicly attested to the usefulness of censorship, is, to her, an abomination. Yet, Mo Yan himself insists that his win is “a literature victory, not a political victory.” Echoing his position, the Nobel Committee had its perennial protestation, about the non-political, purely literary focus of the award all primed and ready to spray over the arguments of the expected detractors. Far more expert readers than me have persuasively argued the impossibility of such a clear separation of art from ideology, and it seems to me that Mo Yan would do well to invite the political foment, if only to distract readers from his actual writing.

    Chinese writer Mo Yan laughs as he holds a cigarette during the International Strindberg Conference in BeijingStill, if read as a cultural artifact, The Republic of Wine holds a certain fascination. And I’m ready and willing to concede that my grimaced reading may, to some extent, be a cultural mis-reading. Clearly, his wild popularity in China avers that he has seen something compelling about China’s moment, and validated the experience of its people, or some important and unavoidable aspect of it. And who am I to say the favor shouldn’t be returned. While I find his political choices disturbing, to say the least, I cannot join those who cry that Stockholm should, for that reason alone, disinvite him from its table. If the artistry holds up, nothing more need be said. To me, it doesn’t. But then, he’s speaking for a country that would make a theme park out of his celebrity.

     

     

     

     

    On-line references (Each of these, especially the second and third, are worth reading):

    http://www.csmonitor.com/Books/chapter-and-verse/2012/1025/China-transforms-Nobel-Prize-winner-s-hometown-into-a-theme-park

    http://www.chinafile.com/politics-and-chinese-language

    http://www.kenyonreview.org/kr-online-issue/2012-fall/selections/anna-sun-656342/


  • Mo Yan: China’s Chronicaler and Critic wins the 2012 Nobel Prize

     

    “If I were to choose a Nobel Laureate, it would be Mo Yan.”

    – Kenzaburo Oe, winner of the 1994 Nobel Prize

     

    Mo Yan, winner of the 2012 Nobel Prize for Literature

    As I stood in the morning sun on that first day of the year, I kept digging in my hooves to keep from falling over. Then I took my first step as a donkey, thus beginning an unfamiliar, taxing, humiliating journey. Another step; I wobbled, and the skin on my belly tightened. I saw a great big sun, a beautiful blue sky in which white doves flew. I watched Lan Lian help Yingchun back into the house, and I saw two children, a boy and a girl, both in new jackets, with cloth tiger-head shoes on their feet and rabbit-fur caps on their heads, come running in though the gate. Stepping over the door lintel was not easy for such short legs. They looked to be three or four years old. They called Lan Lian Daddy and Yingchun Mommy. Hee-haw, hee-haw— I did not have to be told that they were my children, the boy named Jinlong and the girl called Baofeng. My children, you cannot know how your daddy misses you! Your daddy had high hopes for you, expecting you to honor your ancestors as a dragon and a phoenix, but now you have become someone else’s children, and your daddy has been changed into a donkey. My heart was breaking, my head was spinning, it was all a blur, I couldn’t keep my legs straight…I fell over. I don’t want to be a donkey, I want my original body back, I want to be Ximen Nao again, and get even with you people! At the very moment I fell, the female donkey that had given birth to me crashed to the ground like a toppled wall.

    She was dead, her legs stiff as clubs, her unseeing eyes still open, as if she had died tormented by all sorts of injustices. Maybe so, but it didn’t bother me, since I was only using her body to make my entrance. It was all a plot by Lord Yama, either that or an unfortunate error. I hadn’t drunk an ounce of her milk; the very sight of those teats poking out between her legs made me sick.

    – from Life and Death Are Wearing Me Out


  • 2012 Nobel Prize for Literature – My Personal Shortlist

    Strange. I can’t shake the feeling that when the Nobel literature committee sends white smoke up its chimney on Thursday, it will smell like pepernoten and Cees Nooteboom will have a very busy day. While not my first choice, this Dutch author, widely known in Europe for his poetry and travel writing, and in the United States for the few of his short, brilliant, philosophically disarming novels available in English, would cut a distinguished, charming, and very apt figure on Stockholm’s stage, come December. His win would also net The Netherlands its first Nobel laurels for literature.

    Unless, that is, the committee decides its time to bring another non-European into the fold. China’s Mo Yan, perhaps. What a delight it would be if they pulled a fast one and gave it to Ludmilla Petrushevskaya, Russia’s wicked wise novelist, short story writer, playwright, and cabaret artist. Amos Oz will almost certainly have to wait for some other October to arrive with his moment, unless Stockholm wishes to make overt its often implicit, always coyly denied political motivations. And is it just me, or does the neglect of Chinua Achebe seem unwarranted? I read in David Marr’s biography of Patrick White that the ground-breaking Nigerian writer was on the shortlist as far back as 1973. What happened there? Ladbrokes, Britain’s famous betting company, has Haruki Murakami as the favorite. I don’t see it myself. Perhaps another year. And that Bob Dylan buisness? Cute, but really, that’s enough of that.

    So, here is my personal short list: Normally I could yap away all day long about these writers. But My partner, Sam – who seduced me, in part, with books – is gravely ill and in the hospital. Which means I have had neither the time nor the reserves to write cogently the rationale behind my choices. So these five magnificent writers will have to speak for themselves – better, by far, it turns out, than I ever could.

    5.  Cees Nooteboom (Holland)

    Once, and then for good, the spell had been broken. As the chalice was being lifted to where, high above the church, the sun would soon trace its course, the old man suddenly began to tremble. Inni would never forget the scream that followed, never. The raised hands let go of the chalice. The wine, the blood, poured all over his chasuble, and the cloth was torn from the alter in one haul by the monk’s clawing hands, dragging candles, host, and paten with it. A scream as of a huge wounded animal bounced back from the stone walls. The man tugged at his chasuble as though he was trying to tear it asunder, and then, still screaming, he slowly began to fall. His head hit the chalice and started to bleed. When he was already dead, he still went on bleeding, red and red mingled on the islands of shiny silk amid the gold brocade, and it was no longer clear which was which — the wine had become blood, the blood wine.

    – from Rituals

    4.  Ismail Kadare (Albania)

    It must have been snowing…there…. Then he stopped writing, snatching away the pen as if afraid it might be held to the paper by magic. It was with an effort that he went on to record, in the succinct style used in the rest of the rest of the Chronicle, the death of Kurt and his own appointment as head of the Palace of Dreams. Then his pen was still again, and he thought of the distant ancestor called Gjon who on a winter’s day several centuries before had built a bridge and at the same time edified his name. The patronymic bore within it, like a secret message, the destiny of the Quprilis for generation after generation. And so that the bridge might endure, a man was sacrificed in its building, walled up in its foundations. And although so much time had gone by since, the traces of his blood had come down to the present generation. So that the Quprilis might endure…

    Perhaps that was why — like the ancient Greeks, cutting off their hair at a funeral so that the angry soul of the departed wouldn’t be able to recognize them and do them harm — perhaps that was why the Quprilis had changed their name to Köprülü: to avoid being identified with the bridge.

    Mark-Alem knew all this, but remembered how on the fateful night he had longed to throw off the protective mask, the Islamic half-shield of “Alem,” and adopt one of those ancient names that attract danger and were marked by fate.

    – from The Palace of Dreams

     

    3.  Milan Kundera (France/Czech Republic)

    What remains of the dying population of Cambodia?

    One large photograph of an American actress holding an Asian child in her arms.

    What remains of Tomas?

    An inscription reading HE WANTED THE KINGDOM OF GOD ON EARTH.

    What remains of Beethoven?

    A frown, and improbable mane, and a somber voice intoning “Es muss sein!”

    What remains of Franz?

    An inscription reading A RETURN AFTER LONG WANDERINGS.

    And so on and so forth. Before we are forgotten, we will be turned into kitsch. Kitsch is the stopover between being and oblivion.

    – from The Unbearable Lightness of Being

     

    2.  Alice Munro (Canada)

    Savanna has fallen asleep, her lips slack around the nipple. With the boys out of the way, it’s easier to detach her. Sally can burp her, settle her on her blanket, without worrying about an exposed breast. If Alex finds the sight distasteful — she knows he does, he dislikes the whole conjunction of sex and nourishment, his wife’s breast turned into udders — he can look away, and he does.

    As she buttons herself up there comes a cry, not sharp but lost, diminishing, and Alex is on his feet before she is, running along the path. Then a louder cry getting closer. It’s Peter.

    “Kent falled in. Kent falled in.”

    His father yells, “I’m coming.”

    Sally will always believe that she knew at once, even before she heard Peter’s voice she knew what had happened. If any accident happened it would not be to her six-year-old who was brave but not inventive, not a show-off. It would be to Kent. She could see exactly how. Peeing into the hole, balancing on the rim, teasing Peter, teasing himself.

    – from Deep-Holes, collected in Too Much Happiness

     

    1.  Philip Roth (United States)

    What happens when people die, my mother explained, is that they go up to the sky and live on forever as gleaming stars….

    That explanation made sense then and, of all things, it made sense again on the night when, wide awake from the stimulus of all that narrative engorgement, I lay out of doors till dawn, thinking that Ira was dead, that Eve was dead, that with the exception perhaps of Sylphid off in her villa on the French Riviera, a rich old woman of seventy-two, all the people with a role in Murray’s account of the Iron Man’s unmaking were now no longer impaled on their moment but dead and free of the traps set for them by their era. Neither the ideas of their era nor the expectations of our species were determining destiny: hydrogen alone was determining destiny. There are no longer mistakes for Eve or Ira to make. There is no betrayal. There is no idealism. There are no falsehoods. There is no class struggle. There is no discrimination or lynching or Jim Crow, nor has there ever been. There is no injustice, nor is there justice. There are no utopias. There are no shovels. Contrary to the folklore, except for the constellation Lyra —which happened to perch high in the eastern sky a little west of the Milky Way and southeast of the two Dippers — there are no harps. There is just the furnace of Ira and the furnace of Eve burning at twenty million degrees.

    from I Married a Communist

    Well then, until tomorrow…


  • Tomas Tranströmer, 2011 Nobel Laureate: The Left-Handed Border Guard

    The Swedish papers once ran a story about a young man, escaped from the Roxtuna institution for juvenile offenders near Linköping, who set off adventuring across the countryside. I picture him tall, glittery-eyed and touseled blond, sharp-shouldered at one end and big-hoofed at the other.  It was the early 1960s and being on the lam was more or less the law of the time. He  got as far as he did by registering in hostels and inns under the name “T. Tranströmer, psychologist.”*

    His assumed namesake must have loved this story, and this boy. How many troubled  young men had the real T. Tranströmer, psychologist urged to break free of what limited them in their self-understanding. This one just externalized his counsel. What we take for audacity, he would almost certainly take for a level-headed nod to the way things are:  Substances, what we might call the reality of things, things such as walls, names, and boys, are porous, mutable.

    He has often been asked if his work as a psychologist has influenced his poetry.  The question seems slightly disingenuous; no one would ask it who didn’t already presume it has.  On one occasion he answered his questioner by noting how odd it was that no one ever asked him, “How has your poetry affected your work?”**

    A barrier breached, a boy escapes.  This is what barriers are for. Escape is impossible without them. Tomas Tranströmer is the great poet of the disconcertion and amazement, the mysterium tremendum, that awaits us at barriers and borders. And we are always scrapping at borders, be they a reformatory’s walls, the porous, mutable boundary between the physical and the metaphysical, the border state between waking and sleep, or the moment before and after we decide to love.  Listen to the first quatrain of “The Couple”:

    They turn the light off, and its white globe glows
    an instant an then dissolves, like a tablet
    in a glass of darkness. Then a rising.
    The hotel walls shoot up into heaven’s darkness.

    Tomas Tranströmer and Ali Ahmad Said Asbar, "Adonis"

    Tomas Tranströmer has spent his life crossing borders. He is remarkably well-traveled for a man of two rather stationary and time-intensive professions. Iceland, Greece, Turkey, Spain, the United States, Africa, The Balkans, the Baltics – all these places arrive in his poetry. A recent border crossing occurred five years ago when the Syrian poet, Ali Ahmad Said Asbar, better known as Adonis, accompanied him on a journey into the Arab world. The occasion was the publication of an Arabic translation of his complete works.  Adonis, who has worked hard to introduce Tranströmer to Arabic readers, said, “Transtromer tries to present his human state in poetry, with poetry as the art revealing the situation. While his roots are deep into the land of poetry, with its classical, symbolic and rhythmic aspects, yet he cannot be classified as belonging to one school; he’s one and many, allowing us to observe through his poetry the seen and unseen in one mix creating his poetry, as if its essence is that of the flower of the world.”***

    “The flower of the world” is a term which trips lightly off the tongue of an Arabic poet, and would never be found in a Tranströmer poem. Most readers find his work mystical, but he is, himself, shy of that word.  Evoking the mystery of reality? Certainly. Mystic? Not so fast.

    A true Scandinavian.

    He has described the poems of his cycle, Baltics, which arose from his travels in Soviet controlled Latvia and Estonia, as his “most consistent attempt to write music.” One of his English translators, Robin Fulton, has observed that these poems are full of thematic returns and variations, music’s stock and trade. As well as being a great poet, Tranströmer  is an accomplished pianist. An important pairing for him; music has long been a means by which he has approached the border between those realms of experience which invite the free commerce of words, and those which, against all efforts, deny their entry.  He has frequently made runs on this border in his poetry. His love for music is sometimes explicit, as in his homages to composers: Liszt and Wagner in “Grief Gondola #2”, Mily Balakirev in “Balakirev’s Dream (1905)”, Haydn, in “Allegro”, and, of course, “Schubertiana”. But often his music-love is quieter, organic.  Notice the progression, the “motivic transformation” if you will, in “Slow Music”; it begins with something large, inchoate, which “crowds in” to a finite space, and ends with something finite, knowable more or less, emerging from something large and inchoate:

    Slow Music

    The building not open today. The sun crowds in through the
    windowpanes
    and warms the upper side of the desk
    which is strong enough to bear the fate of others.

    Today we are outdoors, on the long wide slope.
    Some have dark clothes. If you stand in the sun, and shut your
    eyes,
    you feel as if you were being slowly blown forward.

    I come too seldom down to the sea. But now I have come,
    among good-sized stones with peaceful backs.
    The stones have been gradually walking backwards out of the
    sea.

    Much has been made of Tranströmer’s evocations of nature. In the work of a good poet, like Mary Oliver, nature is mined for what it signifies. There is frequently a moral imperative to  move towards it, emulate it where possible, show regret where it is lost. Nature becomes a tool for transformation. In a great poet, like Tranströmer, nature is approached differently, as part of the full spectrum of what we experience, of equal valence with buildings, desks, dark clothes, and wherever we might be when not at the sea. No moral is drawn, and therefore no intellectual filter – apart from the poem itself – to diminish nature’s impact, or its mystery. Nature is left tremendous, and we to our own devices.

    In 1990, at the age of 59, Tranströmer crossed a different kind of border when he suffered a stroke which took from him the use of his right arm and all but about twenty words to speak. No more prelude-and-fuguing, no more expansive and expanding conversations. He now depends on his wife, Monica, to help him communicate. But he retains the use of his left hand, which means that he can still write, and he can still play piano pieces for the left hand, of which there is a surprisingly wide and remarkable literature, a few works of which were composed especially for him. When he accepts the Nobel Prize in December, he will step up, not to a podium, but to a piano.

     

    Allegro

    After a black day, I play Haydn,
    and feel a little warmth in my hands.

    The keys are ready. Kind hammers fall.
    The sound is spirited, green, and full of silence.

    The sound says that freedom exists
    and someone pays no taxes to Caesar.

    I shove my hands in my haydnpockets
    and act like a man who is calm about it all.

    I raise my haydnflag. The signal is:
    “We do not surrender. But want peace.”

    The music is a house of glass standing on a slope;
    rocks are flying, rocks are rolling.

    The rocks roll straight through the house
    but every pane of glass is still whole.

     

     

    *The Half-Finished Heaven: The best Poems of Tomas Tranströmer, chosen and translated by Robert Bly, Graywolf Press, St. Paul, MN, (2001). (All translations are from this edition.)

    ** ibid.

    ***http://english.ahram.org.eg/News/23495.aspx